• Interpreting Studio

    Olga Kuzminykh

     

    Tel.: +49(0)621 336 89 55

    Mob.: +49 (0)176 520 569 30

    email@interpretingstudio.com

    68167 Mannheim

    Deutsch < > Russisch

    Englisch < > Russisch

    Ich übersetze und dolmetsche aus dem Englischen und Deutschen in meine Muttersprache Russisch.

    Warum liebe ich das Dolmetschen?

    Ich glaube fest daran, dass es bei allem, was wir tun, letztendlich um die Menschen geht. Um einander besser zu verstehen, ist es daher wichtig, sich gegenseitig zuzuhören. Beim Dolmetschen geht es vor allem darum, richtig zuzuhören, das Gesagte zu verstehen und das Gemeinte zu übertragen. Das macht für mich die Faszination am Dolmetschen aus.

    Warum liebe ich das Übersetzen?

    Ich bin von Natur aus wissbegierig, erschließe mir gerne neue Themenbereiche und arbeite mich geduldig darin ein. So gelingt es mir, auch Texte zu komplexen Themen souverän in einer anderen Sprache wiederzugeben.

  • Kontakt

    Tel.: +49(0)621 336 89 55

    Mob.: +49 (0)176 520 569 30

    email@interpretingstudio.com

    68167 Mannheim

  • Leistungen

    Was kann ich für Sie tun?

    Simultan-

    dolmetschen

    Konferenz, Fachtagung, Symposium

    Professionelles Simultandolmetschen in der Kabine aus dem Deutschen und Englischen ins Russische und umgekehrt.

    Konsekutiv-

    dolmetschen

    Verhandlungen, Geschäftstreffen

    Professionelles Konsekutivdolmetschen aus dem Deutschen und Englischen ins Russische und umgekehrt.

    Übersetzungen

    Technik, Marketing, Wissenschaft

    Technische Übersetzungen im Bereich Maschinen- und Anlagenbau sowie für die Automobilindustrie. Übersetzungen von Werbetexten (Marketing).

    Urkunden-übersetzungen

    Beglaubigte Übersetzungen

    Übersetzungen von Urkunden (Diplome, Zeugnisse, Bescheinigungen) aus dem Russischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Russische.

  • Projekte

    Themen meiner letzten Projekte.

    Kunst & Kunstgeschichte

    Ausstellungskataloge, Flyer, Artikel, Newsletter, Webseiten

    Technische Übersetzungen

    Maschinenbau, Betriebssicherheit, Spanplattenproduktion,

    3D-Druck.

    Marketing

    Marktanalyse, Netnography für den osteuropäischen Markt.

    Medizin

    Dolmetschen bei medizinischen Konferenzen.

    Krebsforschung, Zahnmedizin, Blutspende.

  • KONFERENZDOLMETSCHEN

    Deutsch > Russisch < Englisch

    Simultandolmetschen

    Professionelles Simultandolmetschen in der Kabine aus dem Deutschen und Englischen ins Russische und umgekehrt. Die beste Lösung für Fachtagungen, Konferenzen und Symposien.

    Konsekutivdolmetschen

    Professionelles Konsekutivdolmetschen aus dem Deutschen und Englischen ins Russische und umgekehrt. Die beste Lösung für Verhandlungen, Tagungen und Geschäftstreffen.

  • Referenzen

    Das sagen meine Kunden

    Andreas F., Softwareentwickler

    Frau Olga Kuzminykh übersetzte für mich das User-Interface von macOS Programmen vom Deutschen ins Russische. Sie erledigte diesen Auftrag schnell und zu meiner vollen Zufriedenheit. Im Zuge der Übersetzung hat Sie sich in die Terminologie eingearbeitet um eine möglichst passende Übersetzung zu finden. Gerne empfehle ich Frau Kuzminykh als Übersetzerin für diese Art von Texten.

    Irina P., Online-Marketing Managerin

    Frau Kuzminykh übersetzt fehlerfrei und versteht es zudem entsprechend den besonderen Anforderung von Social Media Kanälen immer den passenden Ton zu treffen. Dabei kommt ihr sicherlich ihr großes Interesse und breites Fachwissen in den Bereichen Online Marketing und Social Media zu Gute, von dem wir uns regelmäßig überzeugen können. So bringt Frau Kuzminykh stets auch eigene Impulse für die Kommunikation mit unseren Zielgruppen, die unsere Zusammenarbeit stark bereichern.

     

    Besonders schätze ich an Frau Kuzminykh ihre Zuverlässigkeit und ausgeprägte Kundenorientierung. Selbst kurzfristige Anfragen, die die schnelllebige Social Media Kommunikation zunehmend fordert, hat Frau Kuzminykh bislang immer in kürzester Zeit und zu meiner vollsten Zufriedenheit erfüllt.

  • Mitgliedschaften

    DVÜD e. V.

    Seit September 2018 bin ich Präsidentin des Deutschen Verbandes freier Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD e. V).

    Der DVÜD e. V. tritt für die Interessen von professionellen Übersetzern und Dolmetschern in der Bundesrepublik Deutschland ein.

    VGSD e. V.

    Selbständige und Gründer brauchen eine Lobby. Wir, der VGSD, vertreten die Interessen von Gründern und Selbständigen sowie kleinen Unternehmen mit weniger als zehn Mitarbeitern. Das schließt natürlich auch Freiberufler und Teilzeit-Selbstständige ein!

    BRU e. V.

    Der Verein erstrebt den Zusammenschluss russischsprachiger Unternehmer sowie der freiberuflich Tätigen zur Wahrnehmung und Durchsetzung der Interessen des russischsprachigen selbständigen Mittelstandes, der Gewerbetreibenden und sonst Selbständigen. Er fordert die Beziehungen und die Kontakte zwischen deutschen, europäischen und russischsprachigen Geschäftsleuten, Firmen und wirtschaftlichen Institutionen.

    Germany Club Frankfurt am Main e. V.

    Als Dachverband von rund 40 regionalen BPW Clubs in ganz Deutschland mit ca. 1800 Mitgliedern setzt sich der BPW Germany für die Chancengleichheit in Beruf, Wirtschaft, Politik und Gesellschaft ein.

    Im BPW engagieren sich berufstätige Frauen aller Branchen. Sie sind angestellt oder selbständig tätig. Der deutsche Verband ist Mitglied des BPW International (International Federation of Business and Professional Women).

  • ausBildung

    Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg

    Konferenzdolmetschen, Master of Arts, 2006 - 2009

    Russisch (Muttersprache), Deutsch, Englisch.

    Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen.

    Staatliche Universität Nowgorod, Russland

    Dipl. Dolmetscherin und Übersetzerin, 2001 - 2006

    Sprachwissenschaften und interkulturelle Kommunikation. Russisch, Deutsch & Englisch.

  • Blog

    April 29, 2018 · Frankfurt,Digital,Social Media Club,Fotografie
    Wie immer, wartete ich ungeduldig auf den kommenden Social Media Walk in Frankfurt. Diesmal sollte er nicht nur an einem Ort stattfinden, sondern zu einer Fototour durch drei unterschiedlichen Stationen werden. Endlich mal war es soweit und die E-Mail mit der Teilnahmebestätigung flatterte in...
    February 20, 2018 · Literatur,Mannheim,Frankreich,Übersetzen,Literaturübersetzen
    Die Tage vergehen so schnell. Der Leseabend mit Pascale Hugues, der französischen Schriftstellerin, die in Berlin wohnt und Mannheim besucht hat, liegt fast einen Monat zurück. Jedoch möchte ich euch etwas über diesen Abend erzählen, bevor er in der Dämmerung der Erinnerungen verschwindet. ...
    February 14, 2018 · Übersetzen,Seminar,Frankfurt,Beeidigung,Translation
    Am 03. Februar 2018 fand das Seminar „Übersetzen von Urkunden, Zeugnissen und Bildungsnachweisen – alles, was frisch Beeidigte (und andere) wissen müssen“ in Frankfurt/Main statt. Geleitet wurde das Seminar von Dr. Radegundis Stolze, die 30 Jahre lang Leiterin der BDÜ-Regionalgruppe Darmstadt und...
    More Posts
  • interpreting studio

    For your successful conference

  • Finden Sie mich auf

    Facebook

    Twitter

    Instagram

    Linkedin

  • WORAN ICH GLAUBE

    Der erste Schritt, Menschen zu verstehen ist ihnen zuzuhören. Deswegen ist Dolmetschen mein Beruf und Musik meine Leidenschaft.

  • Social Feed

    Immer auf dem Laufenden.

  • Kontakt

    Tel.: +49(0)621 336 89 55

    Mob.: +49 (0)176 520 569 30

    email@interpretingstudio.com

    68167 Mannheim

All Posts
×